De största anledningarna till att anlita en översättningsbyrå

Den som redan tidigare har beställt översättningar har troligtvis stött på termen auktoriserad översättning. Men vad skiljer egentligen en auktoriserad översättning från en som inte är auktoriserad? Kort sagt kan man säga att en auktoriserad översättning är en översättning som har gjorts av en auktoriserad översättare, det vill säga en översättare som har blivit auktoriserad av Kammarkollegiet. Man kan säga att Kammarkollegiet har ”gått i god” för att den auktoriserade översättaren kan göra korrekta översättningar med en hög språklig standard.
När behövs då en auktoriserad översättning? Man kan säga att det beror på vad du ska använda översättningen till. En del kunder föredrar att använda auktoriserade översättare för väldigt många av sina översättningar, medan en del bara gör det i undantagsfall, exempelvis när det gäller något särskilt viktigt som ett avtal. En del gånger kan de vara att kunden, eller slutanvändaren, kräver att översättningen ska vara auktoriserad. Ifall du har slutfört en utländsk utbildning och vill få dina betyg eller examensbevis omvandlat till svenska kräver universitets- och högskolerådet att översättningen är gjord av en auktoriserad översättare. Likadant är det för andra officiella dokument som exempelvis adoptionshandlingar, vigselbevis eller medicinska journalhandlingar.
 

Men om man då inte har en massa officiella dokument som ska översättas och inte känner ett behov av auktoriserad översättning, finns det fortfarande någon vits med att anlita en översättningsbyrå? Numera finns det en del studier inom ämnet och forskningsresultaten visar på att 75% av köparna på nätet endast väljer att köpa produkter och tjänster som säljs på sitt eget språk. Tänk dig själv att du har köpt en ny teknisk pryl, men när den väl levereras så kommer instruktionsboken på ett språk du inte förstår ett ord av. Eller att du inte ens kan beställa produkten överhuvudtaget för att företagets hemsida inte känner igen ditt postnummer. Minst sagt frustrerande för de flesta av oss.

 

Finns det någon vits med att översätta till fler språk än svenska och engelska då? Enligt studier är det endast omkring 6% av världens befolkning som behärskar engelska flytande. Det är också vetenskapligt bevisat att även köpbenägenheten ökar med 25% om du kommunicerar på målgruppens egna språk. Men hur många språk ska man då översätta sin sajt till för att nå ut till så många som möjligt, men fortfarande hålla sig inom rimliga gränser? Enligt en undersökning som gjordes av Common Sense Advisory 2015 kom de fram till att man bör översätta sin webbplats till 14 olika språk för att nå ut till 80% av alla världens internetanvändare.

 

Att anpassa sin kommunikation till flera språk kostar såklart. Men det är ändå bara en bråkdel av resultatet som man kan få tillbaka för det man investerar. Ifall ni redan har lagt ner pengar och tid på att skapa en produkt eller tjänst, så vill man såklart komma ut på marknaden och öka sin försäljning. Att då lägga ner den extra investeringen i att lokalisera innehållet är bara en liten del jämfört med vad det kan att ge för avkastning i slutändan.

 

Ifall dessutom arbetet med att språkanpassa påbörjas redan i ett tidigt stadium, så blir det billigare i det långa loppet. Att samarbeta med bara en översättningsbyrå gör beställningsprocessen enklare och mer effektiv. Genom att ta fram och skapa färdiga stilguider och termlistor, så kommer arbetet med lokaliseringen inte att vara lika kostsam och kräva lika mycket tid. Tack vare översättningsminnen och databaser med terminologi gör översättningsbyrån i fortsättningen högkvalitativa översättningar både snabbare och till en lägre kostnad.